在合同中的“可以做什么”可以翻译为“can do”吗?

合同中的“可以做什么”一般用“may do”翻译,而“不可以”做什么则一般使用“may not do/shall not do”来翻译。同时“may”有时也可作“must(须)”或“shall(应)”理解(一般在涉及公...

还有一种Cogent as this response is, it has some minor errors. Somewhat reasonable as the issue presents, it does not experience a case-by- case examination. 还有比较常用的a...

二.用will或shall表示 “助动词will或shall+动词原形”这一形式,表示将来发生的事情,用于征求对方的意见或表示客气的邀请。在口语中will用于所有人称,书面语中第一人称常用shall【其实w...

1. “be going to+动词原形”结构用来表示按照主观意图打算或按计划,安排将要做的事,有“打算、就要”的意思。也常用于表示从迹象上表明将要发生的事情,多指个人主观臆断的推测。如:Look at the clouds. It’s going to rain. 看这些云,要下雨了。 2. “shall或will+...

1. 观察下列例句,将序号填入对应用法之后的空白栏中 ① If you are going to do it, you had better do it well. ② If you will wait here, the manager will be back 10 minutes late...

更多内容请点击:在合同中的“可以做什么”可以翻译为“can do”吗? 推荐文章